第193章 休养的冬天(第3页)

 

“书中的故事也是如此。用女主角对男性的诱惑,隐喻当时传入日本的西方文明,所带来的繁荣只是某种泡沫般,没有根基的假象。”

 

“听起来是个悲伤的故事。”赫本女士直觉式地说道。

 

“与其说是写一部悲伤的故事,不如说这就是一个炫耀文学技巧的载体,然后喋喋不休地讲着一堆无用的大道理。”

 

赫本女士噗哧一笑,说:“怎么被你一个评价,整个感觉都不一样了。”

 

亨利摊手,说:“文学家嘛,就是用最华丽的辞藻,说着最平凡的故事,然后再藏一些大道理就为了向别人说教。”

 

“你说得倒也没错。”奥黛丽赫本赞同道。

 

“其实关于这个作者,还有一则蛮有趣的逸闻。”

 

“是什么”

 

亨利说道:“由于作者接触西方文化相当早,所以他当过一阵子的英文老师,教授学生英语。那时有个学生将英语中的‘i_love_you’,直接翻译成日语中的‘我君を爱す’。

 

“他说日本人不会用这么直接的说法,用‘月が绮丽ですね’这种说法会比较恰当。这句话的意思是‘今晚月色很美’,含蓄地表达‘愿意与你共享美好夜晚’的愿望。”

 

“哇,听起来真美。这件事是真的吗”

 

亨利冷静地说道:“不,根据后人的查证,这样的说法最早的出处是夏目漱石死后十几年的事情了。大概也是后人编造的吧。”

 

“啊,你这讨厌的孩子,就不能让人家存着美好的念想吗。”奥黛丽赫本不满地说道。

 

“呵呵。”亨利又笑着说:“可是假如有一个故事传出来,让人觉得,‘啊,确实是这个人会做的事情呀。’这不是也很厉害嘛。”

 

“确实如此。”