第228章 前所未有

关于《小王子》的海外发行,周硕其他的都不担心,唯独担心翻译的质量。

 毕竟《小王子》这部作品的伟大无需多言,所以周硕对它在世界范围内的销量毫不担心。

 但翻译,就很难说了。

 毕竟某些出版商请来的翻译家,是能够将《水浒传》翻译成《All men Are Brothers》(四海之内皆兄弟),把《霸王别姬》翻译成《farewell my Concubine》(再见了,我的小老婆)的抽象存在。

 要是把《小王子》也翻译成这么抽象的东西,那画面周硕简直不敢想象……

 这不但会错失文化输出的机会,也会让周硕在世界文学界的声誉受损。

 毕竟现在文学界几乎将小王子捧上了神坛,等读者买回来翻译版一看,写得也就那样嘛……那就搞笑了。

 因为翻译水平的原因,而影响读者们的阅读体验,和周硕的声誉,完全是得不偿失的事情。

 当然,还有一个办法,那就是周硕直接把《小王子》的原版写出来。

 但这完全没有可行性。

 在前世的蓝星,《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里的作品,创作于1942年,发表于1943年。

 彼时安托万·德·圣-埃克苏佩里正因为战乱流亡于美国,远离故土与亲人,内心充满孤独与对和平的渴望。

 二战的残酷现实让作者对成人世界的功利和冷漠感到无比失望,他希望通过一个天真的“小王子”形象,唤醒人们对纯真、爱与责任的重视,对抗当时社会的浮躁与麻木。

 故此,这部作品的原着,其实是法文。

 周硕前世在蓝星的时候,高考英语甚至才考了44,更别提什么法文,他根本就没接触过。

 所以他看的是中文译版,在平行世界里写的也是中文版。

 好在前世蓝星的翻译家们,一直秉持着“信雅达”的最高翻译标准,几乎完美的复现了《小王子》这部伟大的作品,这才让周硕取得了如此巨大的成功。

 本就是外译中,现在又要中译外,其中难度,可想而知。

 如果没有精通龙国文化的翻译家参与其中,根本就不可能达到周硕设想的,潜移默化的进行对外文化渗透的效果。