第1章 一 第七团队/杨建东线②(第3页)
“要不要去买一台笔记本来?反正你以后回来也可以玩玩。”
“我早上就用手机网购了,刚才去商场的时候对比了一下,便宜了一千块,嘻嘻,赚了。”月子朝我比划了一个ok手势,显得很得意。
月子就是精明,做什么事都谨小慎微的,但是却又给人一种大气优雅的感觉,我想不到的她都能想到,我能想到的她总比我想到得要早,让人非常放心。比起来,雪绮就给我全身上下都不放心的感觉,哎,也不知道是性格还是我教育不到位的缘故了。
“在看什么电视?”我问。
“没看电视剧,看书呢。”月子朝我展示了一下她手机里的电子书,可惜我看到的都是日本汉字和平假名的组合,没几个看得懂,不过因为月子以前也教过我朗读五十音图,我还是能够勉强认出平假名和片假名的读音的,但是意思就不知道了。
“ノルウェーの森……糯鲁微以的森?这个我知道了,《挪威的森林》对不对?我看过。”我得意地说。
月子含笑着点点头:
“对啊。就是《挪威的森林》,原来哥你也看村上春树的作品?”月子眯起眼睛用复杂的眼神看了我一眼,然后继续说,“我把日文原版和中文版都下载了,对比着看,觉得挺有意思的。里面有几个地方翻译的不是很准确,比如说这句:‘カー?ラジオがつけっぱなしになって、ワイパーにはガソリン?スタンドの领収书がはさんであった。’,这个叫林少华的人翻译成了‘当他父母探罢亲戚的病,回来打开车库门放车的时候,他已经死了。车上的收音机仍然开着,脚踏板夹着加油站的收据。’这里错得有点好笑了,收据怎么会夹在脚踏板上呢?其实ワイパー的意思是雨刷器,他却翻译成了脚踏板了。还有一段,原文是‘ねえ、昨夜ちゃんとアレつけてくれた?私ばっちり危ない日だったんだから。’,林少华翻译成了‘喂,昨晚真把那个东西放进去了?我可正是危险期哩!’,其实‘アレつけてくれた’的意思是‘把那个东西戴上去’,而不是放进去……至于戴什么,哥,你懂得咯。”月子朝我眨眨眼,含蓄地笑着。
我装做不知道地说道:
“我懂?我懂什么啊,我是什么也不懂。”
月子脸色一僵,然后用鄙视的眼神看着我。
“脑子太脏啦,要用肥皂粉洗洗咯。哥。”月子用手指着太阳穴,懒洋洋地对我说。
我呵呵笑笑,只是挠挠头。月子见多识广,我是没法跟她比的,她说的东西我这辈子都不会接触到吧。我跟她,在很多领域,其实完全就是两个世界的人。
她能够轻易地看透我,但是我看她,却像是看一本永远看不完的书,不管怎么看也看不懂,看不透。