第160章 垂死病中惊坐起,列强竟是我自己(第3页)
“士兵们、同胞们:今天,我们站在自由的哨岗上,直面一个不容回避的真相——当萨达姆·侯赛因的铁蹄践踏科威特时,他践踏的是整个国际秩序的基石!”
他双手紧握讲台,身躯前倾如鹰隼,每句停顿以掌根重击台面,声音沙哑却斩钉截铁——像是在模仿里根的“硬汉”做派。
“...独裁者不会止步于科威特。若放任暴君掠夺石油、威胁盟友、将屠刀对准米国利益,下一个目标会是沙特,会是我们的海上航线,会是每一盏照亮自由世界的明灯!
总统的‘沙漠盾牌’不仅是防御,更是对侵略的终极警告:米国绝不退缩!我们在这里,不是因为渴望战争,而是因为拒绝向暴政低头——正如我们的父辈在诺曼底、在仁川那样!
纽约的港口、华尔街的繁荣、每个米国家庭的安全,都与波斯湾的命运紧密相连。此刻,历史将评判我们的勇气。士兵们,世界将看到:当自由召唤时,米国永不缺席!”
他的演说不像?查克·舒默以市井利益计算解构崇高口号,把战争转化为“油价、税收、你家餐桌”的琐碎得失。而是用国家主义宏大叙事消解个体代价,将战争正义性锚定在“历史必然性”与“米国天命”上,现场士兵就是“使命承担者”。
这套保守主义价值观深入人心,大头兵们欢呼如雷,齐声高喊着:“i am a soldier and i'm marching on,(我是一名士兵,我正在前进!)”
随着一阵节奏强劲的音乐涌入脑海,林恩如遭雷击。这次居然给了一种全新风格的天启,片头风格非常奇怪,【《勇士之歌》解放军版;垂死病中惊坐起,列强竟是我自己;】这些中文看起来是祖国的军队宣传mv啊...可这种官方宣传曲怎么会用《the warrior song》这样一首英文摇滚乐?
mv配的双语字幕更是给林恩逗得大乐:
i am a soldier and i'm marching on这句被翻译成:我是人民子弟兵,作风优良。
i've got the reach and the teeth of a killin' machine:我是威武之师文明之师。
put a grin on my chin when you e to me:敌进我退,敌退我进。
'cuz i'll win, i'm a one-of-a-kind and i'll bring death:朋友来了有美酒,豺狼来了有猎枪。
...
虽然歌词翻译得不太正经,但mv里的航母、潜艇、战斗机,坦克、导弹、火力覆盖、雄赳赳气昂昂的阅兵、还有活灵活现的机器狗,这些带着红旗五角星的军事装备看起来比现在的阿米莉卡先进得多!这可是好消息,祖国未来真是强大啊...
而且这首歌来自祖国的歌来得很及时,刚好可以拿出来讨好保守人群和...
等等!这是屁的来自祖国的歌!林恩突然发现这歌后面还有段巴顿的演讲:我们不仅仅要射杀那些杂种,我们还要掏出他们的五脏六腑来润滑我们的坦克履带,我们还要大把大把地干掉这些该死的德国杂种...
这是首来自未来的米国征兵曲啊!