第254章 谷哥翻译20遍,亲妈也不认得

天幕中视频开始播放:

 “众所周知,世界上有两百多个国家和几千种语言,”

 “语言的不通,造成了沟通的困难,知识传播的不顺畅。”

 “但自从有个谷哥翻译软件,各大国外网站就再也挡不住深夜里人们求真求知的渴望。”

 “谷哥如同一个不知疲倦的贤者,将各种国外的知识翻译成本国文字。”

 “而一位华夏小哥突发奇想,将华夏的文化瑰宝——古诗,先用谷哥翻译成英文,再翻译回中文。”

 “如此反复几十遍,想看是否能够表达出古诗原有的含义与意境。”

 “亦或是重新开创一片天地。”

 天幕之下,各个位面的文人墨客纷纷被天幕吸引了注意力。

 “这倒是个令人耳目一新的想法。”

 大唐位面

 李白看着天幕顿时就来了兴趣,

 “如此有趣之事,当浮一大白!”

 “虽说这译文之后难免会有失偏颇,但是也有可能另生一股妙趣。”

 “只可惜不识得番邦文字,不然更可感受一下所谓英文的意境。”、

 天幕之中视频继续播放:

 “小哥首先将一首《静夜思》放入了谷哥翻译”

 “床前明月光,疑似地上霜。”

 “举头望明月,低头思故乡。”

 经过谷歌的第一次英汉互译,得到的结果是:

 “我在床前破译了明亮的月光,”

 “这月光是地板上的BB霜”

 “我挠着头看着月亮,”

 “低头时我有一个大胆的想法。”

 当译文出来的时候,读过书的人沉默了,没读过书的人也沉默了。

 大唐位面

 李白的眼神从最开始看到《静夜思》的欣喜到看到译文的疑惑最后变成了无奈,

 “这翻译的都是啥啊?”

 “南辕北辙?毫不相干?”

 “这别说是意境了,简直是连话都说不清楚的样子啊。”

 谷哥二次翻译得出的结果

 “月亮反射着窗户上的床”

 “上面有一层冰”

 “看到闪烁的月亮,”

 “我不禁探索了地球的底部。”

 大明位面

 永乐年间

 朱棣强忍着笑意说道:“人言李太白乃是天上谪仙人,如今一看果然不假。”