第38章 桂香·冯(第3页)

 胡杨在上学时候最烦的就是学英语,对英语那些乱七八糟的语法结构更是深恶痛绝,说句话都要费半天劲,完全不像是想要让人正常使用的语言,比汉字差了十万八千里。

 就好像现在,这个翻译系统居然把人名翻译成了一个文绉绉的词语,听起来非常奇怪。

 此前这个翻译系统在翻译人名的时候用的都是音译,比如翠西娅、杰西卡、伊丽莎白、苏珊,听起来就知道不是汉语名字,主打一个阅读国外小说同款体验。

 相比之下,“贵相逢”这个翻译,信达雅当中的“雅”是做到了,听着就一股浓浓的汉语风味,至于“信、达”有没有做到,胡杨就不清楚了。

 他穿越以来听到看到的都是翻译之后的内容,并没能有机会见到这个世界真正的语言,也就没有一个可以做对比的参照物。

 当然,也不排除这就是对面那位女士名字的音译,毕竟西方名字千奇百怪,有一两个奇葩的名字实属正常。

 想到这里,胡杨也就接受了这个听起来略显奇怪的名字,微笑着回应道:“我叫胡杨,是这间旅店的店长。贵女士,我这么称呼您看可以吗?”

 “当然可以,按照您的想法称呼即可。”

 桂香·冯露出亲切和善的笑容,心里却泛起了嘀咕:

 眼前的这位胡杨店长所使用的语言习惯,和店长教给她的来自那个世界的语言习惯,差的不是一星半点。

 即使是在这个世界,她也从没见过哪个人会用名字的第一个词作指代来称呼别人。

 自从店长给她起了这个名字以来,遇到的大部分人都会称呼她为冯女士,几位关系好的朋友则会像店长那样,喊她桂香。

 但是眼前这位胡杨店长称呼她为“桂女士”,着实令她感到意外。

 难道这个胡杨店长和店长他并非来自同一个国家?

 店长曾经和她科普过,他所在的那个世界,有一百多个国家,上百种语言文字,每个国家都有独属于自己的文化传承。

 而店长所在的那个国家,是历史最为悠久,文化传承最为古老的国度,语言文字更是博大精深,比其他国家的语言都要优雅,也更加有深度。

 就像店长给她起的名字,在那个国家的语言中应当被读作“冯桂香”。

 冯是店长的姓氏,而桂香,则是店长的期许。

 店长对她说过,“桂香”在那个古老的语言体系中,与另一个更有意义的词谐音,可直到店长离开,也没告诉她那个谐音词究竟是什么。

 原本她还想着,如果这位新店长与店长来自同一个国家,她就能够请教新店长那个谐音词究竟是什么。

 但现在看来,眼前这位胡杨店长,可能来自和店长不同的国家。

 他所使用的语言体系里,甚至是用名字的第一个字来指代他人,自然不可能和店长同源,也不会知道那个谐音词究竟代表什么。

 “哎,还是没能弄清楚,店长期许着的究竟是什么。”冯桂香叹一口气,在心底喃喃自语道。