第66章 翻译(第2页)
我直接开口解释不就好了?
胡杨立刻解释道:“伦道夫先生,你听我解释,我绝对不是故意偷看你笔记本上的内容,我只是碰巧路过,绝对没有看到你笔记本上面用的是第一人称,也没有想要继续看的意思,我绝对不是一个偷窥狂,你千万别误会……”
胡杨辩解的声音越来越小。
他怎么感觉自己这不是在辩解,反而是在变相陈述罪行呢?
伦道夫则从胡杨的话语中,嗅到了这位店长真正想要表达的东西。
作为一名资深的调查员,经过调查局专门的语言动作分析培训,他对别人的每个表情动作当中包含的暗示都了如指掌。
就拿现在店长的发言状态来说。
表面上好像是在对偷窥行为做一个蹩脚的解释,然而实际上却是在给他传递一个信息,那就是店长可以看懂他刚才写下来的内容!
果然如他所想,店长确实是一位特异者。
在只有二人独处的环境下,假装解释实在则传递信息。
如果他了解特异者相关的事情,自然能明白店长的暗示;如果换成一个普通人,只会当店长是在解释,也不会发现任何异常,不会暴露店长特异者的身份。
只能说不愧是能够和旅店里的怪物达成平衡的特异者,思维之缜密当真堪称恐怖,提前预料到了所有可能情况,并且给出了最合理的暗示方法。
眼下他只需要一句话来回应,就能完美的接上店长的暗示!
伦道夫压抑着内心的激动,问道:“店长,您能看懂我写在笔记本上的内容?”
胡杨被伦道夫这一问反而有些不知所措,他预想了很多种伦道夫质问他的方式,唯独没想到会是这样的询问,胡杨在心里开始嘀咕:
笔记本上写着标准的汉字,又不是外语,有什么看不懂的……
等等,我是因为穿越获得的翻译外挂,所以看到的语言文字全都是汉语,而伦道夫这个中世纪本地人肯定没有这样的外挂。
从他的问题来看,他其实看不懂笔记本上写着的那种语言,只是单纯地默写了下来,这说明笔记本上的内容不是这里的常用语言。
结合伦道夫记者的身份,难道说他是在翻译一本外国名著?
或者是翻译外国人的传记来作为额外收入的来源?
又或者是,他获得了一本外国的灵异事件小说,想要作为他那个灵异专栏的素材,但是苦于看不懂小说的内容所以没法推进?
这种可能性很大,伦道夫肯定是想要引用这份素材,毕竟旅店里没有他需要的素材。
这么一想,伦道夫下午出去原来是去搞素材了啊,难怪他回来就说要整理思路,这一切都说得通了。
而从他刚刚疑惑的语气来看,他并没有完全理解那本外国小说的内容,只能把它们先照抄在笔记本上,打算找专业的翻译人士翻译相应的内容。
果然不管是在中世纪还是现代社会,各国语言不通导致的理解障碍一直都存在。
不过好在现在我手里有专门的翻译外挂,这不就派上用场了?