第67章 伦道夫理解的暗示
胡杨这边说是翻译,其实就是把看到的汉语用汉字誊写到一旁的白纸上,简称汉译汉,一个标点符号都不改动的那种。
胡杨每誊写一段就要对照着原文检查一遍,生怕翻译出了什么纰漏,影响旅店的声望。
当然为了表现出专业性,同时也是为了防止伦道夫等的太无聊,胡杨还有一搭没一搭地和伦道夫聊着天以活跃气氛。
“话说伦道夫你作为记者,还兼职翻译的工作吗?”
胡杨印象中现代社会的记者很少有做翻译兼职一说,毕竟本职工作已经很忙了。
但中世纪的记者可能并不像现代一样忙碌,毕竟车马通讯都还处于启蒙阶段,不需要像现代记者那样追求消息的时效性,主要的工作重心应该还是在现场调查上,所以可以在调查的空闲期来赚点外快。
兼职翻译?
伦道夫听到胡杨这句话后的第一反应是:店长难道不知道他调查员的身份?
可他转念一想,这绝无可能。
以店长作为特异者的身份,尤其还可能是非常厉害的非人级特异者,不可能不知道调查局的存在,更不可能不知道报社就是调查局的产业。
并且店长先前对他的多次提醒与暗示,在他看来都属于是在向调查局示好,所以店长绝不可能不知道他是一名调查员。
那么问题来了,在店长明知道他是调查员的前提下,还在讨论着记者这个假身份的事情,并且还提到了兼职翻译,就像是真的在探讨日常一样。
调查员守则里说过:越是正常的交谈,其中越是蕴含着深刻的奥秘。
所以店长看似普通的一句话其实还是在进行暗示!
店长的真实意思恐怕是:“伦道夫你作为一名调查员,应该知道这种文字的危险性,怎么还会去接触它们?”
果然店长也看出了组成那本笔记的语言并不简单,恐怕其来源很可能是那些只存在于古老卷轴记载中的文明,而那些文明的背后几乎全都有邪神的影子,店长应该也是考虑到了这一点,故而特意提醒他,让他多加注意。
理解了店长的良苦用心,伦道夫立刻回应道:“不瞒您说,我也是第一次接触这种语言文字的翻译,有很多地方都完全没有头绪,多亏了您的帮助才能有所进展。”
他这句话自然也有言外之意:“我这样的普通人,即使供职于调查局,对这种完全超越常理的力量也是头一次接触,而且这东西背后还关联着一个大案件,希望能得到您的指导。”
他明白胡杨身为特异者,不方便直接和他这样的普通人交流,所以并没有去对事件刨根问底,只是希望胡杨能像刚才一样给出一些暗示。
因为胡杨既然能看懂笔记的内容,而且还乐于将它翻译出来,就代表着胡杨是有心入局这场失踪案的,恐怕失踪案背后涉及的东西远比伦道夫自己想象的还要强大。
胡杨一听伦道夫是第一次接触这种语言,悬着的心也放下了不少。
既然完全看不懂,那忽悠起来就容易多了。
而且仔细一想,伦道夫是一个调查灵异事件的记者,参与翻译恐怖小说也确实没啥毛病,说不定有的恐怖小说就是取材于他日常的调查内容。