第67章 伦道夫理解的暗示(第2页)
“确实,这种语言算得上很冷门了,我也有好多年没有见过了。如果不是早年曾经接触过相关的知识,我恐怕也翻译不出上面的内容。不过即便能翻译出来,也顶多是意思类似,具体的语法什么的,我也记不太清楚了。”胡杨边抄写边叹息道。
正好借此机会拉低一下伦道夫的期待,让他完全没有想要咨询自己的意思最好。
“不过话说回来,这本恐怖小说的内容确实让人很有代入感,光是翻译的过程中我都感觉到了那种令人惊恐的氛围。”
胡杨接着说道,还故意做了个抱紧双臂的姿势,假装出一副害怕的样子。
当然这句话主要还是为了吹捧一下伦道夫的眼光。
在公司这些年,胡杨学会的一个重要的知识点,就是要学会吹捧他人,尤其是客户和同事,这样会让你的工作进行顺利很多。
适时的对别人进行夸赞,会让你需要的数据更快地到你手里,也会让你与其他部门的人交流时候不至于那么剑拔弩张。
而现在,伦道夫显然就是他的顾客,不管是从旅店的客人这个角度,还是从翻译的委托人这个角度,他都应该给予伦道夫称赞。
实际上笔记本上的那部恐怖小说内容,和胡杨穿越前看的那些恐怖小说完全没得比。
可能是中世纪的人脑洞还是不够大,对于恐怖的理解还是仅仅局限于描述主人公的心理活动,甚至都没有涉及多角度展开,读起来也有些没头没尾的。
不过站在中世纪人的角度来看,这种伪纪实类的恐怖小说内容应当算是相当的新颖了,也难怪伦道夫会想着翻译这本小说,不管是作为节目的素材,还是想办法出版,应该都能引来不少关注,这家伙商业眼光确实不错。
这句话并非是商业性质的吹捧,而是胡杨真心的夸奖。
“恐怖小说?”
伦道夫心里小声重复了一遍,四下打量一番,寻找店长口中的恐怖小说。
可他却只看到了在柜台边上放着的那本《孤独骑士的流浪》,那本书在阿尼斯特城是畅销小说,他也读过一部分,算是一本彻头彻尾的通俗读物,但说是恐怖小说就有些太勉强了。
那店长这句恐怖小说是在指什么?
难道也是在提醒我?
伦道夫一时也没有什么头绪。
他看向了胡杨手中的那一沓纸,心想:难道店长是在暗示目前正在翻译的内容是恐怖小说?
可店长翻译的的内容,都是自己默写出来的那本笔记上的内容啊,在那种奇妙的状态下,自己甚至没有写错哪怕一个符号。
而那个笔记本是来自前进号上的证物,怎么可能会是恐怖小说?
难道真的和他们几个说的一样,是治安局找人杜撰了证据,放到船上戏弄他们?
可局长不也向治安局求证了,这个证物是真实有效的吗?
那如果笔记本身没问题,店长的话又是什么意思呢?
难道是在说笔记里面的内容是虚构的,暗示他正在做无用功?
不,如果真的是这样,店长之前的所有暗示都会显得多余,只需要在他提出要翻译的时候直接告诉他就好。